2 juni 2010

De brulkikker en le ouaouaron

De brulkikker brult niet maar loeit als een rund, daarom verkiezen de kenners de benaming stierkikker, zo vertelde Mieke Hoogewijs in het radioprogramma Feiten en Fillet aan Koen Fillet. Het woord brulkikker is een leuke verbastering van het Engelse bullfrog, en ook al blijkt het beestje drager te zijn van een schadelijke schimmel, toch spreekt zijn gekwaak tot de verbeelding. Het doet me denken aan de kleuter die ik vrolijk 'Joepie buirdee toejoe' hoorde zingen  (een verjaardag, dat moet Joepie zijn, toch?). Of nog, aan het Franse serre-joint, een gereedschap dat geen enkele klusser in Vlaanderen kent onder de officiële benaming lijmknecht maar wèl als serjant of sergeant. (Voor wie nog steeds niet zou weten waarover het gaat, klik hier voor een foto).
In het geval van onze Lithobates catesbeianus spannen de Fransen de kroon! Ze hebben DRIE benamingen voor de amfibie: het letterlijke grenouille-taureau, het beschrijvende grenouille mugissante (loeiende kikker) èn de onomatopee le ouaouaron (lees: wa-wa-ron). Zoals  u in het geluidsfragment kunt horen komt de Franse geluidsimitatie vrij dicht in de buurt van het echte keelgeluid ...


Lees in dit verband ook De garagist en de koeien , Frans spreken zoals een Spaanse koe of Les virelangues.

2 opmerkingen:

  1. Hallo,

    Net ontdekt via de nieuwsbrief van Onze Taal. Leuke weetjes, gevarieerde onderwerpen. Eind juni zitten we langs een vijver te barbecueën die vol zit met brulkikkers. Eens kijken of ze écht wa-wa-ron zeggen zoals jij beweert. :)

    Mvg

    Jo

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Als ze Frans spreken, tenminste ... Bon appétit en tout cas!

    BeantwoordenVerwijderen