22 januari 2010

Apostrophe Abuse




















Geen paniek: dit onderwerp is minder ernstig dan de titel laat vermoeden... Maar, het gaat niet goed met de apostrof in het Engels.  Ofwel wordt ze verkeerd toegevoegd, ofwel wordt ze ten onrechte weggelaten. Dit tot ergernis van de verdedigers van de Engelse taal. Geef de zoekterm 'apostrophe' in en het wemelt van de aktiegroepen op uw scherm. Zoals de -NEEN we zitten er ècht voor niks tussen -  Apostrophe Protection Society.  Zij ageren op ludieke  wijze tegen het misbruik van het leesteken. Met foto's als bewijsmateriaal en mini-tutorial. Het kommaatje bovenaan de regel duikt volgens hen al te  vaak op waar het niet mag (voor een meervoud bijvoorbeeld) en wordt dan weer vergeten waar het hoort te staan. Wat een leesteken lijden kan. Uit sympathie en omdat de beste manier om iets zelf te leren het proberen uitleggen aan een ander is (gehoord van Seneca), een overzicht om veelgemaakte fouten te vermijden:
  1. De apostrof is een weglatingsteken: don't (do not) , can't (cannot), I've (I have), I'll (I will).
  2. Meervoud: geen apostrof: two dogs, ook niet voor woorden die op een klinker eindigen: the apostrophes, the bananas.
  3. Genitief: enkelvoud (' voor de -s): the dog's bowl   /    meervoud (' na de -s)   the dogs' bowl(s). Ook wanneer het woord op een klinker of een -s eindigt:  Paula's computer, the boss's report.
  4. Geen uitzonderingen? Natuurlijk wel! Its= genitief /  it's  = it is

En hoe zit het met de Franse apostrophe, hoor ik u denken? Die doet echt niet moeilijk. Weinig  gebruikers van het FLE (Français Langue Etrangère) struikelen erover. De beginletter -h (muet of aspiré) durft wel eens roet in het eten gooien, maar dat heeft meer met de -h zelf dan met de apostrof te maken. Niet teveel over nadenken, dus. Houden we het hierbij voor vandaag? D ' accord!

P.S. Bij voorbaat dank aan wie me me het oorspronkelijke citaat van Seneca in het Latijn (of zelfs in het Frans) kan bezorgen. 


Geen opmerkingen:

Een reactie posten