17 december 2010

Oppassen met woorden

Kunstwerk van Ben in de straten van Parijs











In Les mots inexistants ging het er al over hoe Franstaligen ons welwillend aanhoren wanneer we fabricage, calculation, chauvinist, autostrade of combination gebruiken in plaats van fabrication, calcul, chauvin, autoroute of combinaison. OK, de woorden lijken sterk op het Frans, dus ons begrijpen lukt hen wel.
Maar wanneer wij rustig in het Frans doorkeuvelen over compas, dirigeant, sphère, grossier, brave, rare, traîner .... dan gebeurt het wel eens dat ze de wenkbrauwen fronsen. Zeker als wij  kompas, dirigent, sfeer, grossist, braaf, raar, trainen bedoelen en zij eigenlijk passer, leidinggevende, bol, grof, dapper, zeldzaam, treuzelen horen in plaats van boussole, chef d'orchestre , ambiance, grossiste, sage, bizarre, s'entraîner. Een acuut geval van valse vrienden of faux amis noemt men dat. Of zoals kunstenaar Ben (zie foto) zegt: "Il faut se méfier des mots".


Lees in dit verband ook Les mots inexistants en Frequente fouten voorkomen.

10 december 2010

Skipret in Parijs

Hevige sneeuw toverde de trappen van de Sacré-Coeur om in "une belle (piste) noire, freeride." De vrolijke Parijzenaar in het Youtubefilmpje kon het weten, hij had net de afdaling gedaan. Wel een beetje "fin de saison" voegt hij toe, want hier en daar keien die te voorschijn komen "2 ou 3 cailloux qui sortent par endroits". Maar, besluit hij opgewekt "Ca se fait". 't Is te doen. Par Toutatis, ils sont fous, ces Parisiens ;-).

6 december 2010

De ezel van Sinterklaas (2)

Sinterklaas: "Komaan, we laten ze met al hun problemen." Zijn ezel: "Ik vraag me af hoever ze er volgend jaar mee zullen staan."



Le Kroll du jour - de dagelijkse cartoon van Pierre Kroll in LeSoir.be - van 6 december is een mooie illustratie van het vorig bericht De ezel van Sinterklaas. Uiteraard met kwinkslag naar onze Belgische politieke toestand, want nog steeds geen nieuwe regering ... .

2 december 2010

De ezel van Sinterklaas

Misschien dacht u dat Sinterklaas en zijn witte schimmel onafscheidelijk waren, maar voor de Franstalige kindertjes in België en het noordoosten van Frankrijk haalt hij meestal enkel zijn ezel van stal. Niet om de pakjes te dragen - zoals dat bij ons al eens het geval is - maar wel als rijdier. Dus niks van zo huppelt zijn paardje het dek op en neer, wèl van Grand Saint Nicolas - Arrête bien ton âne là là là . Ook wat assistenten betreft stelt Saint Nicolas zich bescheidener op: geen 2 of meerdere zwarte Pieten in zijn gevolg maar wel 1 griezelige boeman met zwarte baard, le Père Fouettard  (fouet: zweep). Gelukkig blijft de heilige man overal even gul, als er wat lekkers voor paard .. of ezel klaar ligt tenminste!

Hierna volgt, speciaal voor de francofiele Sinterklaasfans, het populaire Franse Sinterklaasliedje Saint Nicolas patron des écoliers. Bonne Saint Nicolas à toutes et à tous!

Ô grand Saint Nicolas
Patron des écoliers,
Apportez-moi des pommes*   
dans mon petit panier*       
Je serais toujours sage,
comme un petit mouton,
Je dirai mes prières
Pour avoir des bonbons.*
Venez, venez, Saint-Nicolas (x3)
Et tra la la!

*  Apportez moi du sucre 
dans mes petits souliers
*  et j'irai à l'école pour apprendre mes leçons

  


Lees ook Jong geleerd en De ezel van Sinterklaas (2) .