|
Audregnies (Quiévrain) - foto: grandadswar.mrallsophistory.com |
Het stond in LeMonde.fr.:
Outre-Quiévrain, la pâte à tartiner au spéculoos fait l'objet d'une bataille commerciale et juridique hargneuse. Vrij vertaald: B
itsig juridisch en commerciëel getouwtrek om speculaaspasta in Belgenland. Extra sappige perskop dankzij de bijwoordelijke bepaling
outre-Quiévrain. Deze oorspronkelijk Belgische uitdrukking betekent letterlijk 'aan de overzijde van'
Quiévrain, een Waals dorpje -waar duivenmelkers thuis zijn- aan de grens met Frankrijk.
Maar waar ligt
outre- dan precies? Vaak is het overduidelijk.
Outre-Rhin (over de Rijn) verwijst naar Duitsland,
outre-Manche (over het Kanaal) is in Groot-Brittannië en
outre-Atlantique in Amerika. Over de ligging van de Franse D.O.M.-T.O.M, les Départements et Territoires d
'outre-mer bestaat evenmin twijfel, dat is gewoon: ergens overzee. Ook toen Chateaubriand postuum zijn 'Mémoires
d'outre-tombe' (1848) liet publiceren wilde hij ons graag doen geloven dat hij ons toesprak van
aan gene zijde van het graf, om Van Dale te citeren, vanuit
l'au-delà, duidelijk het hiernamaals dus.
En
outre-Quiévrain ? In praktijk ligt het eraan van welke kant men het bekijkt. Een Waal kijkt dan naar Frankrijk en een Fransman naar België. Logisch. Alhoewel. In de nieuwste versie van de Petit Larousse Illustré (2011) staat toch maar
outre-Quiévrain adv. (de Quiévrain, n.pr.). En France. Il travaille outre-Quiévrain.
Speculaaspastagevecht in Frankrijk? Nog niet ...
Voor meer spraakverwarringen, lees ook Les mots inexistants en Smakelijk misverstand.