21 april 2010

Over een -u die in een -o verandert, en omgekeerd.

Ja, ook hier gaat het vandaag over een vulkaan. Zij het niet over de correcte uitspraak van de Ijslandse Eyjafjallajökull  - de leuke vertaling 'eilandenbergengletsjer' die Taalpost voorstelt is minstens even exotisch -  maar wèl over de letters -u en -o in het Nederlandse vulkaan en in het Franse volcan. Beide woorden zijn bijna identiek, op de letters -u en -o na. En zo zijn er nog wel een aantal. Gemakkelijk? Vaak wel, zeker als de -u en -o gevolgd worden door de letters -nct, zoals in:  
functie/fonction -  punctueel/ponctuel - conjunctuur/conjoncture - disjunctie/disjonction -punctuatie/ponctuation - conjunctie/conjonction
Maar, even vaak leidt deze grote gelijkenis ons om de tuin. Woorden zoals corrupt, consument, functioneren, fundament, secundair en adjunct bijvoorbeeld hebben een Franse air over zich, maar zijn in werkelijkheid toch nèt een beetje anders:

(corrupt) une politique corrompue, (consument) les droits du consommateur, (functioneren) l'appareil ne fonctionne plus, (secundair) l'enseignement secondaire, (adjunct) le directeur adjoint, (consumeren) une voiture qui consomme peu, (fundament) les fondations d'un bâtiment/les fondements d'une religion 
Het omgekeerde doet zich eveneens voor: moslim in het Nederlands wordt musulman in het Frans. Mogen we hieruit besluiten dat een -u vaak in een -o verandert, en omgekeerd? Tja, om binnen de thematiek te blijven: een vlucht met het vliegtuig is inderdaad 'un vol (d'avion)' en een aswolk wordt in het Frans ...un  nuage de cendre. Maar daar blijft het ook bij. Aan alle landgenoten die alsnog goed thuisgeraakt zijn: Welkom/Bienvenue!



Geen opmerkingen:

Een reactie posten