27 mei 2010

Un of une?

Om in 75 % van de gevallen met 95 % zekerheid het geslacht van Franse woorden te voorspellen volstaat het om 40 uitgangen te memoriseren. Voilà 'le truc des genres' van John Walker. Deze in 1991 naar Zwitserland verhuisde Amerikaan ging aan de slag met Excel en 18.000 Franse woorden en kwam tot deze verleidelijke vaststelling. Alleen, er blijken toch nog een 150-tal 'exceptions principales' op zijn lijst voor te komen. Dat zet de teller op 40 + 150 = minstens 190 te memoriseren items... juist is juist, nietwaar ;-). 
Toegegeven, dat is nog altijd veel minder dan de "meer dan 13398 substantieven" (ik heb ze zelf niet nageteld) waarvan men -zonder zijn lijst van 40 uitgangen-  het genre had moeten vanbuitenleren.
Spijtig genoeg zijn er enkele foutjes tussen zijn uitzonderingen geslopen: in standaard-Frans zijn de woorden cryptographie, démilitarisation, antivivisection en attribution wel degelijk vrouwelijk. Ook het woord merci, vrouwelijk  in de betekenis van medelijden zoals in de uitdrukking être à la merci de komt even vaak voor als mannelijk woord, zoals in un grand merci of le froid merci de quelqu'un. We stoppen met vitten! Voor wie geen baat vindt bij de klassieke grammaticaregel 'alle woorden zijn mannelijk behalve diegene die vrouwelijk zijn, of omgekeerd', is  het een leuke, cijfermatige benadering: A nous 'le truc des chiffres' van John Walker!


Wilt u meer informatie over dit thema? Neem contact op met Christ'l via info@apostrophe.be of bezoek de website: http://www.apostrophe.be/.


2 opmerkingen:

  1. Er staat een fout in de lijst foie is masculin en fois is feminin. Het is een fout die ik zelf ook vaak maak. Voor de zekerheid heb ik het nagezocht.

    BeantwoordenVerwijderen
  2. 'Foie' is inderdaad mannelijk (le foie = de lever, zoals in de bedenkelijke délicatesse 'foie gras d'oie' = ganzenlever). En 'fois' met een -s achteraan (zoals in de beginzin van vele sprookjes 'il était une fois' = er was eens) is inderdaad vrouwelijk. Alleen....in de lijst van Walker gaat het over een derde variant, namelijk: 'foi', zonder -e op het einde. En dat woord is wel degelijk vrouwelijk. 'La foi' = 'het geloof' zoals in 'de bonne foi' = eerlijk of oprecht. Tja,heeft die Amerikaanse Zwitser toch nog gelijk (op dat punt). Bedankt voor de reactie :-)CV

    BeantwoordenVerwijderen