28 juni 2010

Met Liddy aan tafel













Doen ris de veau* of bar d'Amérique* u vaag aan rijst of cocktails denken? Dan is het zakwoordenboekje van Liddy Faninger Multimenu - Dîner en 6 langues misschien iets voor u. U vindt er vele culinaire woorden, gerechten en ingrediënten in het Frans, Duits, Engels, Spaans, Italiaans en Nederlands. Handig wanneer u met vakantie in Frankrijk aankopen doet op een lokale markt, of nog, om in een bistrot vlug te checken of salade de blé* pasta- of veldsla is. Het boekje bestaat in 6 verschillende versies, al naargelang de brontaal. De Franse woordenlijst is spijtig genoeg erg slordig**: adjectieven niet aangepast (daurade denté, arroche cultivé), Venusschelpjes en zandaal en vele andere zonder accent (venus, equille), torte i.p.v. tarte of tourte, vollaile i.p.v. volaille, en als kers op de taart: jus presé frais!  Désolée, Liddy,  mais ça me coupe (un peu) l'appétit ;-). Voor wie er geen graten in ziet is het niettemin een tof en interessant hebbedingetje.  


Multimenu - Dîner en 6 langues: Français (+-Deutsch - English - Espanol - Italiano - Nederlands), Garant Uitgevers nv, 99 pagina's , €8,40, ISBN: 9789044119343.

* ris de veau: kalfszwezerik, bar: zeebaars, salade de blé: veldsla
 ** pagina's geconsulteerd op Google boeken

P.S. voor een inhoudelijke bespreking verwijs ik u graag naar de kookboekenrecensent.

Lees ook Taal doet eten en Pijnlijke kastanjes.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten